Exact(1)
It's called "The Idiocy Sufferer," and I am happy to report that in this new translation the terms that cruelly objectify people like me have been updated more inclusively.
Similar(59)
Well, and then, funny, ha ha, not funny, but now, what they're doing is wailing, 'well, Trump and his, uh, uh, uh, Trumpeters, they're not conservative enough.' Translation: The term "Trumpeters", meaning Trump supporters, is one that Palin herself seems to have created during an August 2015 interview.
In English translations, the term is italicized when used in the technical sense or translated and followed by conatus in brackets.
(Others would make other translations in the terms that they deem appropriate).
Participants also suggested alternative wordings on the translation of item 1 and 10, and suggested the translation of the term "threatened with commitment" in item 10 into a literal meaning of "threatened by applying law for compulsory admission" in Chinese.
If someone visits your home or office, you could welcome them with this phrase which loosely translates into "Welcome!" A more literal translation of the term would be "well arrival".
The translation of the term λy[y], a representative of the identity function, is mapped by this translation to the identity combinator I (because of Rule 4), as expected.
Based on their feedback, the future Finnish translation of the term "sensibly" in the item 4 could be improved (the back-translation suggested that the current Finnish word used might be closer in meaning to the English phrase 'in moderation').
In Macedonian, the literal translation of the term had a different meaning than intended whereas in the Korean version, the low degrees of translation equivalence (I-CVI = 0.4) and relevance (I-CVI = 0.5) suggest that the translation may have been too liberal.
But there are differences in the translation of the term "competition" in other languages.
Literally, the closest translation of the term anschaulich is 'visualizable'visualizable
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com