Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
Given the quality of the Pevear-Volokhonsky thenslanswer the answer is most definitely yes.
Similar(59)
The question gets lost in translation, but the answer is still interesting: "From an animation point of view it is important that one of your sons is a speaking character, he is logical and expresses his dissatisfaction, and the other is more quiet, an observer, who takes action".
This study offers guidance for market researchers by presenting empirical translations for the answer formats they most commonly use, thus enabling easier comparisons of results.
"The state has dozens of newspapers and satellite channels that speak on its behalf and defend its stances," the ANHRI statement quoted Aswany as saying, "so why [does] it waste the citizen's right to hold a seminar that is attended by scores or hundreds?" This year, two books by Aswany were released in English translation: Democracy Is the Answer and his most recent novel, The Automobile Club.
When the text presents problems that one doesn't understand, the Greek translation usually reveals the answer to the problem.
(Following, in parentheses, are our translations of the answers from Design Speak).
Ambitious translation is part of the answer.
(Translation: Answer the phone, when needed. No one ever calls, because no one ever goes to the site. So we never sell any ads).
You hold debates here and you know that sometimes, perhaps because of a problem with translation, you do not get the answer to the question – you get answers to other things but not the question.
However, it may be even more interesting to have learners translate themselves before releasing the translation as an answer, for more effective learning of shadowing materials in enhancing the comprehension of the content.
To test the quality of the translation, 17 children answered the questionnaire.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com