Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
The volume translation term is set as a constant to ensure the accuracy of the saturated liquid density at low reduced temperatures.
Similar(59)
Another issue was the use of different translation terms for a specific question.
In addition, the design matrix included a constant term and 6 realignment parameters (yaw, pitch, and roll and X-, Y-, and Z-axis termslatermsterms).
The WhatisKT portal [ 24] enables users to contribute their knowledge on how to define key knowledge translation terms by posting information to the wiki in various content-specific spaces.
In a recent report the interaction between zebrafish SLIP1 and the HBP/SLBP element important for translation, termed the SBM (SLIP1-binding motif) by the authors, has been characterised [ 47].
Rather than correlating the volume-correction to saturated liquid densities, as is done in most prior volume translation methods, the volume-translation term in the HTHP VT-SRK VT-SRK and HTHP VT-PR VT-PRorrelated to pure component, sisgle-phase density literature data at pressures between 7 and 276 MPa and temperatures between 278 and 533 K.
Translation: Long term, Band is a bear.
Deviation from host's CUPrefs may lead to inefficient translation, in terms of decreased amount of translated protein, decreased quality of the synthesized protein, and/or decreased amount of properly folded protein (Bravo and Müller 2005; Drummond and Wilke 2008).
In English translations, the term is italicized when used in the technical sense or translated and followed by conatus in brackets.
Each stage helps to improve the quality of the translation in terms of the conceptual equivalence between the original and translated questionnaires and the ease of understanding of the patient.
We tend to think of translation in terms of dictionaries but that's just the beginning.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com