Exact(1)
Here's a roundup of your comments and photos from the last two weeks, including chats about translation, tackling classics and funny books.
Similar(59)
Startups tackling translation as a service isn't exactly a new idea, although Fluently were confident they have the team and technical chops to offer something better.
As with so much current crime fiction in translation, Miské has tackled serious sociopolitical issues – the "added value" that has granted an often-frivolous genre a new intellectual clout.
Tackling root causes of inadequate knowledge translation will require complex solutions that entail long-term plans, with emphasis on the promotion of professional ethics and values and establishing an organizational framework that enhances the positive aspects of professionalism.
Tackling root causes of inadequate knowledge translation in this tertiary care setting will require long-term planning, with emphasis on promotion of professional ethics and values and establishing an organizational framework that enhances positive aspects of professionalism.
There were also startups tackling problems related to cyber security, customer feedback, compliance, translation, and the thorny issue of video content monetisation.
What she did was not to tackle the translation herself, but to track down someone who could: HUMPHREY TONKIN, who had translated "Winnie the Pooh" into Esperanto.
His Dutch translation was published in 2008 alongside The Messenger, a novelisation of Muhammad's life intended to be read before tackling the holy book; the pair were immediate bestsellers.
Weaknesses: Tackling.
We will conserve our common life by tackling immigration: reforming transition controls for new EU countries; enforcing rules to protect agency workers, and prioritising English language teaching for newcomers over non-essential translation services.
Strengths: Tenacity, pursuit, tackling.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com