Your English writing platform
Discover LudwigExact(22)
That politic translation seems a little off the mark.
According to its creators, borrowing a few tricks from the field of machine translation seems to make all the difference in improving the accuracy of video search.
This translation seems to suggest that von Clausewitz referred to the planning rather than to the action that takes place in a fog or that is distorted by moonshine.
(One might also question the apparent fondness for movies with overly lengthy names demanding subtitles - Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl is another...) Amid this quintet, is it any wonder that the inclusion of Lost in Translation seems semi-miraculous?
This is a new translation by Geoffrey Brock; the previous one, by Patrick Creagh for Harvard, is available for nothing online, but Brock's translation seems to pull the language a little more to the Anglo-Saxon end of the spectrum (eg "book-object" as opposed to "the object we call a book").
The translation seems simple: It happened so early in the race that the fouled horses had a chance to get back in the mix and win.
Similar(38)
Post-translational processing and the regulation of mRNA translation seem to have an important role in DNA damage responses.
Even to, as I was, a precocious 10-year-old who delighted in Latin tables and JRR Tolkien, the language of EV Rieu's translation seemed archaic and difficult.
The popularity of anime and Japanese technology, for example, makes "Lost in Translation" seem less exotic and more hip, particularly to the young audiences who embraced the movie.
I speak no Russian, but the text, in Pasternak's translation, seemed to suit the play's clotted density and stony non-lyricism, its urgent muttered asides and sclerotic outbursts of poetry.
Merwin, in his translations, seemed to know the power of such connections.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com