Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
In the Polish company Teatr Nowy's adaptation, "Versus," at the Public Theater as part of the Under the Radar Festival, audiences face another epic struggle: between the highly physical action on the stage and Dorothea Sobstel's fast-moving, at times wretchedly clunky translation running on a screen overhead.
Similar(59)
A French translation runs the risk of giving the film a ridiculous image and be counterproductive.
The English translation ran through many editions and was admired by the Romantic writers Sir Walter Scott, Lord Byron, and Wordsworth.
Sometimes, however, an authentic translation runs afoul of the Chinese government, and then changes must be made.
"You can learn almost anything online nowadays," says Lloyd Bingham, who did an online preparatory course for a diploma in translation, run by London Metropolitan University.
The magisterial, exhilarating opening of the poem, in Robert Fagles's translation, runs like this: "Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns / Driven time and again off course, once he had plundered / the hallowed heights of Troy.
In most ERα splicing variants, except for variants lacking exon 3 or 4, translation runs out of frame after the site of the splicing variation, leading to a truncated protein [ 8– 12].
An essential step in the preparation of the extract is the pre-incubation prior to the initiation of T7-based transcription and translation of protein product, sometimes referred to as a translation "run-off" procedure or pre-incubation step (Zubay, 1973).
Translation involves running two panels (a bilingual and a lay translation panel) in each target country.
Total translation costs ran to about $1.4 million.
Inventory, established in 2009, is a literary translation project run by Princeton graduate students across disciplines.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com