Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "translation requires" is a grammatically correct and usable sentence in written English
For example, "Translation requires fluency in more than one language."
Exact(39)
(13) Herder holds that the preferred "accommodating" sort of translation requires the translator to be in a sense a "creative genius," i.e. skilled and creative enough to satisfy the heavy demands which this sort of translation imposes on him, in particular creative enough to invent the needed novel conceptual and musical forms in the target language.
Arthur Goldhammer, translator of a volume of Camus's Combat editorials, calls it "nonsense" to believe that "good translation requires some sort of mystical sympathy between author and translator".
The process of translation requires the interaction not only of large numbers of proteinaceous translational factors but also of specific membranes and organelles of the cell.
Any translation requires special focus from a reader.
With Strauss, more than many other composers, this translation requires a particularly strong and decisive act of the interpretive imagination.
Oral translation requires at least some degree of bilingualism on the part of both parties communicating the place-name.
Similar(21)
White's own translation required many drafts.
And then there are the expressions: "hotter than a fresh-fucked fox in a forest fire" (translation: "extremely hot"); "fucked by the fickle finger of fate" (translation: "thwarted or victimized by bad fortune"); and, a military expression, said in reference to a stupid man, "could fuck up a wet dream" (no translation required).
Thus, standardisation between languages was deemed the first translation required.
George Zachary: Is there translation required, how does the app deal with content?
The summation PET images were used to determine the co-registration parameters (rotation and translation required).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com