Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(59)
Among the older generation of contemporary authors is Asqad Mukhtar (b. 1921), whose Socialist Realist novel Apä singillär (Sisters; original and translation published during the 1950s), has been translated into English and other languages.
Its most recent translator, David Tod Roy, faced no such limitations in his masterly translation published in the United States, but only three of its four volumes have been published.
The English-language translation, published in early 2002, skipped that part.
His translation, published in 12 volumes in the years 1704-17 was a raging success.
(True fans may have tracked down Alfred Birnbaum's earlier translation, published for Japanese students of English).
The translation, published in 1591, remains one of the finest of the age.
Mr. Seidensticker's translation, published by Alfred A. Knopf in 1976, was praised by critics and attracted a popular following.
The translation, published in 1959, would become the basis of a long working partnership, lasting until Vladimir's death.
But he said, too, that he hoped very much to live long enough to see his Dante translation published.
Now, the books have been translated into 15 languages and the English-speaking world is impatiently awaiting the third instalment of Don Bartlett's translation, published later this month.
Dahl's classic 1964 children's story is renamed Chairlie and the Chocolate Works in Fitt's translation, published to mark the centenary of the author's birth.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com