Your English writing platform
Discover LudwigThe term "translation note" is correct and usable in written English.
It is commonly used to indicate a specific note or comment about a translation, such as a clarification or explanation. Example: "The translation note at the bottom of the page helped me understand the cultural significance of this phrase in the original language."
Exact(2)
1. Translation Note: The two spellings, "taoism" and "daoism", come from two systems of romanizing Chinese.
(Translation note) "San ti" refers to the money collected by the village collective economic organizations from the peasants for the purpose of maintaining and expanding production, setting up charity business, and everyday administration, which included provident fund, public charity fund, and administration fee.
Similar(58)
In her translation notes for the new book, she seized on one frame as belated evidence in her defence, writing: "Aha!
Critics have praised Mr. Transtromer's poems for their accessibility, even in translation, noting his elegant descriptions of long Swedish winters, the rhythm of the seasons and the palpable, atmospheric beauty of nature.
Toril Moi, who has made a detailed analysis of the translation, noted for example that the word "subject" generally refers in existentialism to a person who exercises freedom of choice, whereas Parshley understood "subjective" in its everyday English sense to mean "personal" or "not objective".
James Wood, in a 2007 review of an earlier Alter translation, noted that "the Psalms (like the book of Job) were relentlessly Christianized by the King James translators," and praised Alter for "stripping the English of these artificial cleansers" and "[taking] us back to the essence of the meaning".
A First Critical Edition of the Suppositiones, Ampliationes, Appellationes, Restrictiones and Alienationes with Introduction, Translation, Notes, and Appendices, ed.
However, unless stated otherwise, the quotes below are taken from the online English translation noted in footnote 1 and cited in the Bibliography under Kant 1795.
In his translation notes for these stanzas, Henry Adams Bellows notes that "a hundred miles" is a "general phrase for a vast distance".
Eries also thanked Del Rey's translation notes for clearing up some misconceptions for her, although she later concluded that their quality has deteriorated as the series progresses.
Critics have praised Del Rey's inclusion of English translation notes that aid in understanding the plot, especially due to its crossover nature.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com