Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(3)
VICE obtained an exclusive copy of a study that concluded that the "Arab Spring" seems to have been just a "translation mistake".
He lamented how a small translation mistake caused this much damage, and urged Western reporters to rely on official version of events in the future to avoid such confusion.
This kind of translation mistake wrongly gives readers the impression that the prose of the Bible is lofty and even bizarre, when in fact it is often straightforward and commonplace.
Similar(56)
In addition, the English version of the constitution presented to the EU was riddled with translation mistakes that changed the sense of the text.
Can the compulsive power of video games be harnessed to motivate workers?In "For the Win", readers are told of an internal Microsoft competition to hunt down translation mistakes in its Windows operating system.
In a similar development, The World Journal, a Chinese-language newspaper in New York City, reported that Max DeSilets, a teacher of English as a second language at Newtown High School in Queens, had discovered 23 translation mistakes on Regents exams in global history and geography.
It monitors the behavior of the editors and reports [common] translation mistakes back to the community,"Unbabel CEO Vasco Pedro told TechCrunch.
Fortunately, a closer look at the original context of the words of the Bible can help readers see past these translation mistakes, which range from awkward phrasing to misrepresenting such central themes as the Ten Commandments.
The revelations come as an embarrassment to Western media outlets that have been claiming for three years that people from Tunisia to Syria were engaged in popular uprisings, as it becomes apparent that the misperception was a result of a multitude of translation mistakes by reporters and commentators who are not sufficiently versed in Arabic.
The English versions of the original Wild Arms were plagued with horrible translation mistakes (such as Gepetto becoming Zepet, Siegfried becoming Zeikfried, Nergal to Nelgaul, Berserk to Belselk, Belial to Berial, Vambrace becoming Van Burace, Seig Zwei to Zeik Tuvai, and Angolmois becoming Angol Moa).
Sometimes you come across a book with a typo or a mistake or a translation error that is so delicious, it endears you to the text instead of distracting you.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com