Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Dictionary
translation memory
noun
A database that stores previously translated content to aid human translators, commonly abbreviated as TM.
Exact(21)
By establishing a vast, online translation memory, translators would be saved the hassle of translating sentences that had already been translated by others.
It does this with database of translated materials that it calls a Translation Memory, which allows customers to improve their translations over time and reduce the amount of resources spent on each new translation.
A translation memory is a parallel database of previously translated content.
Our goal is to increase productivity of translators and project managers using an effective innovative Translation Memory technology supplemented by the whole range of linguistic products, e.g. terminology management, machine translation, QA, integration APIs, etc".
The application actually stores and manages a customers prior translated content in the form of a database, commonly known as Translation Memory, helping them improve the quality of their translations, while reducing the time and cost to produce translated material.
"Translation memory" (TM) was the first big useful tool.
Similar(39)
"We're investing on translation tools for clients and translators which include the segmentation and storage of any type of document, live translation memories, glossaries, auto-checks, integrations with third-party services and so on.
But there are a number of practical problems with shared translation memories.
When you buy software from Oracle, he says, you expect to have to spend some time setting it up and customising it before you can start using it.Thanks for the memoryAnother way in which the Internet may be able to improve the effectiveness of MT is through the use of shared "translation memories".
She suggests that using shared translation memories might appeal to smaller firms that have not invested so heavily in their corporate images, and simply want to sell a few widgets.By boosting usage, changing user perceptions, and encouraging the standardisation and pooling of resources, the Internet has improved the prospects for MT enormously, even though the technology itself is unchanged.
This situation seriously hinders the applicability of MT, since it is usually expensive to build a reliable translation system, no matter what technology is used, due to the linguistic resources that are required to build them, such as dictionaries, translation memories or parallel texts.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com