Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(15)
The questions were translated according to QoL Group translation guidelines into Chinese Mandarin, Italian and German (Dewolf et al, 2009).
For the purposes of the current study, the McSad was translated into Dutch, using established forward-backward translation guidelines [ 39, 40], i.e., translated into Dutch and then back to English.
The QLQ-GINET21 was translated into nine languages according to strict EORTC translation guidelines (Cull et al, 2002).
All documents relating to the study (e.g., Participant Information Form, Consent Form) were translated into Thai, in accordance with the WHO translation guidelines [ 24].
The questions were originally prepared in English and later translated into Nepali for collection of data according to standard translation guidelines.
The translation of the CAM-ICU was done by standard translation guidelines, which include preparation, forward translation/reconciliation, retranslation by an official translator, harmonization and validation.
Similar(45)
Future work will focus mainly on evaluating if the semi-automatic translation of guidelines is more efficient than manually encoding them by applying the proposed architecture to various clinical guidelines in different areas of ICU decision support.
The lack of translation of guidelines and monitoring of school culture and practice towards children with T1D urgently needs addressing.
Future work will focus mainly on evaluating if the semi-automatic translation of guidelines is more efficient than manually encoding them.
This study emphasises the lack of translation of guidelines to action for the prevention, early detection and treatment of these risk factors in a particularly high risk group of individuals.
Conclusions: The current approach to EBPH can, with modifications, support climate change adaptation activities, but there is little evidence regarding interventions and knowledge translation, and guidelines for projecting health impacts are lacking.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com