Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(3)
Bilinguals also translated these words in both directions (L1 L2 and L2 L1), providing a measure of translation equivalency.
This difference in translation equivalency likely extends to other nonetymologically related, different-script languages in which cognates are all loanwords (e.g., Korean English).
They also elicited translations in order to determine translation equivalency and to assess the number of translations that a word has.
Similar(54)
To test the hypothesis that more specific terminology will yield greater conceptual equivalency in translation, the linguistic validation results of the selected terminology were compared to those of bother.
It will be important that any translations of the COSI take into consideration cultural equivalency in the translation process.
We then designed a questionnaire with three comprehensive subscales for SMEs to judge: 1) the content validity of OHIP-14 K in terms of the technical quality of the items, instructions, and response formats; 2) the relevance of the content to the ICIDH theoretical domains of Locker's model; and 3) the cultural equivalency of the translation to the intent of the original OHIP-14.
For example, the SMEs were divided over the cultural equivalency of the Korean translation of question 1: trouble pronouncing words (ADM = 0.96).
Traditionally, the potency of these substances relative to TCDD has been expressed as a consensus toxic equivalency factor (TEF), allowing the translation of analytically determined single concentrations of chemicals in a sample into a biological activity measure the TCDD equivalent concentration (TEQ)—assuming a model of dose additivity (Safe 1990; van den Berg et al. 2000).
Specifically, the party sought to increase translation services for people who could not read or speak English or people whose first language is not English, equivalency of academic standards, more supportive immigration services that assist transition into Canadian society, and better working conditions for recent immigrants and migrant labourers.
That's a false equivalency.
energy equivalency or better".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com