Sentence examples for translation difficulty from inspiring English sources

Suggestions(1)

The phrase "translation difficulty" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing challenges or obstacles encountered during the process of translating text from one language to another.
Example: "The translation difficulty of this document is due to its use of idiomatic expressions that do not have direct equivalents in the target language."
Alternatives: "translation challenges" or "translation obstacles."

Exact(1)

Given that the present study aimed at assessing English skills in advanced speakers, the usage of the norms enabled us to select words with an already established high level of translation difficulty (for native speakers of Dutch, but probably also for speakers of other L1s).

Similar(59)

More translation difficulties arise from a British habit of not taking such pronouncements at face value and assuming they must be starting points for some elaborate verbal dance to come.

This might be related to translation difficulties in these language versions.

Four out of a sample of 19 linguists attributed translation difficulties to the ambiguity of the term.

No published information is available on the translation difficulties and resulting (lack of) equivalence of the OLQ-13 in Dutch.

Three out of this same sample of 19 linguists attributed translation difficulties to the fact that the target language has no direct translation for bother.

Linguists were asked to provide the term they selected for bother in their language, how they defined bother in their translation, and to elaborate on any translation difficulties.

Finally, while considerable efforts were made to make surveys available in local languages, results may be affected by different conceptualizations of 'equality', due to cultural differences or translation difficulties.

Translation: the difficulty of the game will reflect your selection in music.

As in the forward-translation, we had difficulty translating health service terminology, partly because of organizational differences, and partly because of a lack of specific Italian words for "healthcare", "illness" and "disease".

A recording observer made note of discrepancies between the translations and difficulties encountered.

Show more...

Ludwig, your English writing platform

Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.

Student

Used by millions of students, scientific researchers, professional translators and editors from all over the world!

MitStanfordHarvardAustralian Nationa UniversityNanyangOxford

Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak quote

Justyna Jupowicz-Kozak

CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com

Get started for free

Unlock your writing potential with Ludwig

Letters

Most frequent sentences: