Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"translation choices" is a correct and usable phrase in written English.
It is typically used in the field of translation or when discussing the process of translating from one language to another. Here is an example: "The translator's translation choices greatly impacted the meaning and tone of the original text."
Exact(5)
Another problem is that many translation choices reflect a Christian view.
Several of the translation choices made by the society's scholars fall well outside the commonly accepted practices in the field.
Virtually all issues April D. DeConick raises about translation choices are addressed in footnotes in both the popular and critical editions.
Unlike the other surviving drafts, which scholars date to later parts of the process, it shows an individual translator's initial puzzling over aspects of the Greek text of the Apocrypha, indicating the reasoning behind his translation choices, with reference to Hebrew and Latin as well.
All options were reviewed during consensus meeting in which translation choices and cross-cultural adaptations were made.
Similar(55)
"I remember the excitement I had when I found out Physical was going to be a PBS recommendation, and with the student poetry prize, pamphlet choice, translation choice, as well as the four main books each season, it really felt like they were a vital part of the wider poetry ecosystem," he said.
But even literal translations make choices, and the choices we make are made according to taste, to the times we live in and how we view the world.
For another client, A/B testing revealed that slight variations in translation word choice generated an 11% increase in sales conversions.
Premorbid intelligence was assessed by MWTB (Mehrfachwahl-Wortschatz-Intelligenztest, English translation: multiple choice vocabulary test of intelligence).
For that, much credit must be attributed to Don Bartlett's idiosyncratic and compulsively readable translation; his word choices remain a vital element in Knausgaard's astonishing, brutal and consistently absorbing project.
Some decisions made during translation included the choice to translate a character named Yokuba (similar to the Japanese word for "greed") to Fassad (similar to the English word "facade"), and the choice to convert mice characters who used a Japanese dialect to use a thick cockney English dialect.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com