Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "translation challenge" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a difficult task or problem related to translating text from one language to another.
Example: "The translation challenge presented by the idiomatic expressions in the text made it difficult to convey the original meaning."
Alternatives: "translation difficulty" or "translation obstacle."
Exact(4)
The software could also eventually become the core of an advanced system for translating documents into different languages-a task particularly plagued by ambiguity (see "The Translation Challenge").
Souleymane Badolo takes on the translation challenge from a different angle.
The firm's latest project is the quirky RPG Undertale, which is filled with esoteric humour and is therefore a huge translation challenge.
Over a two-week period last month, the company issued a "worldwide translation challenge" to its employees, using a points-based system to award the biggest contributors prizes that were converted to charitable donations.
Similar(56)
I have always found teaching Latin literature in translation challenging.
Discussion of particular translation challenges and the decision processes taken to address these issues.
Nintendo games were rife with mistranslated texts, but, as Altice explains, Nintendo's translation challenges were not just linguistic but also material, with consequences beyond simple misinterpretation.
I convinced Franz, and he convinced himself, that understanding the human genome at the scale that we are trying to do it is going to be one of the greatest translation challenges in history.
A Scandinavian woman, with funny translation challenges, said she thought Laguna was "hills and very nice homes and hot palm trees". An English woman, perhaps confusing us with Santa Monica, said we were the place with the "rickety roller coaster and nice beaches". But it was model Anna Friden from Sweden who had the most nuanced impression of Laguna.
The respective assessment teams addressed the translation challenges through daily debriefings and group discussions to clarify findings.
An adaptation of an existing English language Canadian Public Hypertension Recommendations pamphlet was created considering the literacy and translation challenges.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com