Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(59)
The AutoTranslate feature does back-and-forth translation for English, Spanish, French, German, Italian, Japanese and Portuguese.
After validation of the German version, the English version of the RIS was created by sleep experts fluent in both languages using back-and-forth translation (Table 1).
For this purpose we used back-and-forth translations from English to Spanish, including blind back-translations and subsequent corrections by different expert groups.
Mai Tian also asserted that Mr. Han's father was involved in the ghostwriting, according to the blog EastSouthWestNorth, which has a timeline and translations of some of the back-and-forth between blogs and social media sites that led to the lawsuit.
The goal now is to make instant back-and-forth conversation translation a practical, usable reality that can make it possible for someone to accomplish everything they need to in an unfamiliar language without learning a lick of it.
The amount he's received varies depending on who you're talking to (largely because some details are getting lost in the back-and-forth currency translations, and because some of the "sponsorships" [like access to a car] are loans rather than permanent presents), but it's easily in the range of tens of thousands of dollars.
The back-and-forth continues for weeks.
It's a back-and-forth conversation.
As I lie awake in my Tokyo hotel, jet-lagged out of my mind and having my Bill Murray "Lost in Translation" moment, I am clicking back and forth between CNBC and CNN on the television.
But to show how intertwined China has become in the campaign, Mr. Rui posted on his microblog a translation in Chinese of the candidates' back and forth in the last debate on their investments in China.
This approach, however, can involve a lot of unnecessary back and forth as the design gets lost in translation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com