Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(4)
They quote a passage from the novelist Victor Hugo, translating it as, "Great blunders, like large ropes, have many fibers".
Quick, a fast-food chain popular across France, introduced le French burger to its menu, helpfully translating it as le burger à la française.
The hardest thing translating it as a thriller was to visualise it in hot sunlight.
She wrote "The Good Earth" while thinking in Chinese, translating it as she went into clear, strong English.
Similar(53)
Her partner translated it as: "The baby is coming".
In "The Waste Land" T. S. Eliot translated it as "The Peace which passeth understanding".
Ernst Stein, in an account challenging the veracity of Eusebius' narrative, translated the phrase as "gerüchte", or "rumor"; the scholar John Gregg translated it as "the saying goes".
Well, you could translate it as the "Big Map".
We have mills, so we translated it as 'a mill of the wind'.
Translate it as you wish: poor man's spaghetti or spaghetti with fried eggs.
He translated it as "Pissing in your pants will only keep you warm for so long".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com