Your English writing platform
Discover LudwigExact(14)
Since the original GYTS assesses not only tobacco-related behaviors but also subjective attributes of smoking susceptibility, tobacco-related attitudes, and media literacy, the minimum prerequisite for acceptance of a translated tool is not only the accuracy of its translation but also its validity and reliability [ 13].
The translated tool was completed by participants without any additional external help.
Internal consistency and reproducibility were measured as part of the reliability testing of the translated tool.
The developer comments on the translated tool concerned replacement of "pain" with "neck pain".
The pilot-testing phase showed that the translated tool displays appropriate patient acceptability.
Translated MOS scale was then reviewed to determine the cultural appropriateness and to validate the translated tool.
Similar(46)
In order to substantiate the lucidity and utility of the translated tools in our culture, it was tested on five paediatric cancer patients and their parents.
The purpose of these interviews was to provide an opening session to the patients and their parents, before the exploration of the concepts and administration of the translated tools.
However, we excluded from interviews all community members who had not stayed in the area for more than six months and, those who could not fluently speak Luo (the local dialect and could not respondent to the translated tools).
In the second phase, we conducted a linguistic validation of the translated tools, based on responses from 39 participants (16 HCAs, 5 RNs, 7 AHPs, 5 specialists and 6 managers) from five German LTC facilities, to be reported elsewhere.
In silico translation (Expasy, translate tool [ 46]) and gene structure prediction (GENSCAN Web Server http://genes.mit.edu/GENSCAN.html, [ 47]) were performed on the opsin-like sequences retrieved from the draft genome of A. filiformis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com