Your English writing platform
Discover LudwigExact(8)
The questionnaire, introductory letters, and reminders were translated into traditional Chinese by a professional translator and then back translated to check for accuracy.
The questionnaire was translated into local languages and back translated to check the accuracy of these translations.
However, some portions of the Hindi transcripts were translated separately, by two project assistants, and some were back translated to check linguistic reliability and correctness in translation.
All sequences were translated to check for reading-frame errors and stop codons.
The DNA sequences were aligned using ClustalW v. 1.4 [ 62], and resulting alignment was translated to check for the presence of stop codons.
New sequences were aligned and compared to pre-existing datasets, and translated to check for substitutions leading to stop codons or frameshifts using standard procedures [ 4, 12, 28].
Similar(52)
Given the challenges of translating the same meaning into Xhosa in 160 characters, those SMSes were back translated to double check the translations.
None of these outcomes have been used in an Arabic speaking country so they will be translated from English to Arabic and back translated to English, checked for any discrepancies by independent bilingual translator and original author for each instrument to maintain content validity.
The questionnaire was translated into the local language Tamil and back translated to English to check for linguistic validity.
In Vietnam, Mexico, and China the questionnaire was translated into the national language and translated back to check for consistency of the translation.
The questionnaire were translated first to Hadiyigna (the local language) and back translated to English language to check conceptual equivalence.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com