Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
I've always translated myself.
Similar(58)
Translating myself no longer feels like a step backward, like undoing the great labor of the original or erasing it away.
And the process was less traumatic than when I first tried to translate myself almost five years ago, when the experiment of writing in Italian had barely gotten under way.
(Yes, I translated that myself. Thanks, college!).
R: "I translated it myself – it carries more feeling, the Antillean feeling.
Saying that, I wouldn't like to have to translate Márai myself.
Helen Simpson The nearest I have to a rule is a Post-it on the wall in front of my desk saying "Faire et se taire" (Flaubert), which I translate for myself as "Shut up and get on with it".
My friend Sean convinced me to try translating it myself - the poem and the commentary -- and I did (not without the usual resistance: Who me?).
(Mason here substitutes a cognate for Rimbaud's coinage "je m'encrapule," which actually makes the poet sound overly scatological; others have translated it as "making myself scummy" or "lousing myself up").
"Je me mets minable pour l'équipe," he said, which can roughly be translated as : "I sacrifice myself for the team" or even "I'm willing to grind myself into the dust for the team".
At the same time, as a translator myself, I was aware of how little gets translated into English from other languages, especially poetry, and also of how difficult it is for works by women writers to be translated.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com