Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"translated mostly" is grammatically correct and can be used in written English.
It is typically used to indicate that something has been translated with some exceptions or not completely. Here is an example: "The book was translated mostly accurately, but there were a few minor errors in the translation."
Exact(1)
Buddhist works translated mostly from Tibetan and certainly with the aid of extant Turkic versions brought new forms and subjects to Mongolian literature.
Similar(56)
Conley frets about the "psychic violence" of our increasingly unequal service economy, but his class-consciousness translates mostly into an acute sensitivity to embarrassment.
Written by Han A-reum (book and lyrics) and Oh Sang-joon (music), they're catchy enough but they don't stick with you; and the translated lyrics mostly run along the lines of, "Our cries awaken this dark world" and "Destiny's moment cannot be missed".
And they wrote with a spare, elegant dispassion, mostly translated into a limber-free verse.
The word oestrogen, meanwhile, is derived from "oestrus", a Greek word mostly translated as gadfly or frenzy (but sometimes as verve) and the suffix "gen" (producer of).
For Jenkins, however, a home-loving Cancerian to the core, this mostly translated into early extended periods of travel to Europe, following his art training at Kansas City Art Institute (and an apprenticeship in a ceramics factory) funded on the GI Bill via the Art Students League.
Zweig comes to American bookstores courtesy of Pushkin Press, a British-based publisher focused on modern classics, mostly translated works.
Rival militias, calling themselves "anti-balaka" (mostly translated as "anti-machete"), formed to protect members of the country's Christian majority, but they brought terrors of their own, massacring Muslim civilians and hounding the Muslim population from large swaths of the country.
The instrument used in these studies is mostly translated versions of CBCL, Conner's Children's Behavior Scale and ABC.
In the present study, the original English-language Oral Health Impact Profile (OHIP-E) was translated into Dutch, mostly following the international guidelines for cross-cultural adaptation of self-reported measures [ 18, 19].
Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com