Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
As someone who loves this series, getting to play Yakuza 5 after so long, at least without some poorly translated guides or YouTube videos, has been one of my highlights of 2015.
We developed a semi-structured interview guide in written English for nine Deaf/HH KIs and translated the guide into ASL Gloss (a written format that approximates ASL grammar, morphology, prosody, and syntax) for five Deaf/HH KIs.
Samuel translated the Guide and other writings by Maimonides, and corresponded with the "True Sage" regarding problems of translation and interpretation.
For example, the OpenStreetMap Japan Foundation community translated the Guide to Mapping Buildings in Nepal from the Kathmandu Living Labs.
We translated the guide into Swedish, with some small modifications.
Research assistants who spoke both languages translated the guide from English to Itesot, and the other four assistants did the back-translation.
The translated study guide was piloted in two FGDs in a rural village (men aged 18-29 years, women aged 45-59 years) and in one urban FGD (women aged 30-44 years); and with one woman key informant.
US interviews were conducted in English by research staff from Evidera (Bethesda, MD) and interviews in Mexico were conducted in Spanish by staff from the LaRed network using the translated interview guide.
In-depth interviews were guided by the use of semi-structured, translated interview guides.
The participating sites translated topic guides, information sheets, and consent forms from English into local languages (isiXhosa, isiZulu (Gauteng and KwaZulu Natal dialects), SeSotho, SeTswana, Luganda and Runyoro); staff fluent in both English and the relevant local language crosschecked them.
We translated the guides into Kiswahili and the local language, Dholuo and the first author pre-tested them with similar respondents in communities neighbouring the study sites to assure question clarity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com