Your English writing platform
Discover Ludwig"translated as" is correct and usable in written English
You can use it to introduce a translated version of something. For example, "The original text reads 'The sky is blue', translated as 'El cielo es azul' in Spanish."
Exact(60)
Authenticity, translated as candor, is also key.
The couch is translated as needed.
(The term was translated as "the companions").
This roughly translated as "we wuz robbed".
("Shigaon" is normally translated as "lunacy").
He called it SHINJIN - sometimes translated as FAITH, sometimes translated as TRUE ENTRUSTING.
(a) through (h), "paragraph" has been translated as "section", and "subparagraph" has been translated as "subsection".
Midoo!" has been roughly translated as "Over here!
Most commonly, and very loosely, translated as "uprising".
When should it be translated as "banque," when as "rive"?
The French title, "Huis Clos," was translated as "No Exit".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com