Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
Nervous breakdowns for translators trying to decide whether or not (and if so how) to translate title Work: Sons and Lovers (1913) Author: DH Lawrence Age: 28 Plot: Randy miner's son disappoints controlling mother Rewards: Just too early for James Tait Black prize, which he did win later.
Similar(56)
Look at how Italian distributors translate titles, including "heart", "love", "passion" or "woman", whether these words appear in the original or not.
"Les Intouchables," having broken box office records in France, arrives in the United States with a faithfully translated title — "The Intouchables" — that is not quite English.
The translated title (which uses "Sorrows" instead of "Sufferings") obscures the allusion to the Passion of Christ and individualizes what Goethe himself thought of as a "general confession," in a tradition going back to St . Augustine
The translated title of this song is Stay With Me and, judging by the singer's face, she's so keen for us to stay with her because she's massively constipated and she has trouble walking up the stairs.
However, translating Title 7 into reality is still a problem for our community.
In 1943, lines from this poem were set to music by Benjamin Britten with the translated title Rejoice in the Lamb.
The NDS remake of Dragon Quest IV was released in North America, Europe, and Australia under its original translated title; the European release removed the number from the title.
A photo of Stoltenberg on the Norwegian Government's official Flickr account shows the prime minister and his iPad under the (translated) title "The prime minister is working at the airport".
In this case, however, the Austrian VKI test report signalled satisfaction with GPs' PHE performance (translated title: 'PHE in good hands')—in contrast to their repeated critical reports of ISPs observing pharmacies.
Yet publishing is a local affair, and even translated titles may be trumped by more popular Chinese imitations.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com