Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
Fluent speakers of Kiswahili were used to translate instruments, interview questions, answers to interview questions, and information letters.
Similar(59)
The Chinese version of the QOL-RTI/H&N was translated according to the standard process for translating instruments: a translation and back-translation procedure, pilot testing and a validation study.
In studies using translated instruments, comprehensive information about the translation process is critical for reviewers and readers to assess the adequacy of the translated instrument – however, it is rarely provided in sufficient detail [ 60, 66].
While comprehensive cross-cultural validation of the translated instruments was beyond the scope of the study, the measures were back-translated then reviewed and field tested by cultural advisors appointed to the project.
We are currently testing psychometric properties of our translated instruments.
Extensive psychometric testing is also required for the translated instruments.
Psychometric properties of the translated instruments were absent for the immigrant groups in our study.
Culturally equivalent translated instruments help researchers of different cultures to find a common language.
Expert panel discussions ensured cultural adaptation, content validity and comprehensibility of translated instruments.
It is clearly not sufficient to think about translating instruments into one or two local languages.
As with the POLS survey, there were no bilingual interviewers and translated instruments.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com