Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(4)
The spatial positions of these training flowers were regularly reshuffled so that bees would not learn to associate particular arena locations with reward.
These colourless, rewarding training flowers were placed on vertical transparent glass cylinders (diameter = 10 mm; height = 40 mm), arranged randomly on the flight arena floor.
The sucrose solution reward on these colourless training flowers was presented to the bees in a recessed well in the centre of each flower, and was replenished using a micropipette as soon as it was consumed.
For colour preference tests, the 16 colourless, rewarding training flowers were replaced by 16 unrewarding, coloured test flowers: 8 violet (bee UV-blue) and 8 blue (bee blue) targets.
Similar(56)
He will train Flowers and then help him apply for his own.
MONTROSE Hendrick Hudson Free Library "Trains, Flowers, Silos," paintings by Wilma Gitchel.
As in the pre-training, flowers were refilled after the bee moved to a different one so that bees never experienced an empty flower with the exception of the last visited one.
As she wrote, "Its truth dies under training like flowers under hot water".
Jess Goldstein's costumes for Regina amount to statements unto themselves: a dazzling red silk gown with train, velvet flowers and gold leaves in Act I and, later, a suit of silver seafoam brocade with embroidered cotton blouse.
Upon hearing of his death, the Press wrote "every train brings flowers" and "floral tributes by the wagonload are hourly arriving at the Joss home from all sections of the country".
"Ultimately, I married a couple of concepts together for the final image: two train-toting flower girls, and two brides walk across the Brooklyn Bridge,& 8221 where he had imagined the betrothed bikers scene, toward City Hall in Manhattan.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com