Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"training document" is a perfectly correct and usable phrase in written English
You can use it when referring to documents that are used to educate or explain how to do something. For example: "The new employee read through the training document to learn about the company's policies."
Exact(34)
Image: F.B.I. training document, via Wired.
The Intercept cited the "Mohammed Raghead" epithet as a placeholder for a target in a surveillance training document from 2005.
An undated training document listed "occupant identifiers" for possible drug couriers: "Colombian males," "Hispanic males," "Hispanic male and a black male together".
The information spreads, and it contracts or is flattened: in a training document the Post published (in redacted form), analysts were told not to give their "overseers" any "extraneous information".
The charity warns in a UC training document: "Sanctions, in the form of loss of benefit, are designed to incentivise claimants to meet their work-related requirements and punish them for unreasonable failures.
A government official in Washington who closely monitors terrorism and was read portions of the document said it did not appear to be from the encyclopedia and might be a more localized training document.
Similar(26)
A member of the public found the device, which contained officer safety training documents.
To preserve bandwidth, Intel also uses P2P to distribute training documents internally.
He left the university to protest army training documents' being printed only in English.
Some training documents for state troopers used in the late 1980's and early 1990's had a racial focus.
Glanz also said that he does not believe his office falsified training records but acknowledged that some of the officer's training documents are missing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com