Your English writing platform
Discover Ludwig"tough points" is correct and usable in written English
You can use it when referring to difficult topics or issues. For example: We had to address some tough points during our meeting but managed to come to an agreement.
Exact(9)
You have to be able to play the tough points.
"I fought through the tough points and got breaks in the second, third and fourth sets.
The Wolverines came in as underdogs and earned three tough points in hostile territory.
But also, with that being said, it really got me through a lot of tough points that I knew I needed to win".
There will be a lot of tough points to play when your legs are sore and your legs are burning.'" He got the result wrong but the narrative right.
"It's because we want to hear voices like Julie Spence's that I set up the Migration Impacts Forum, so public services can help shape our tough points system which is introduced in around 150 days' time".
Similar(51)
It's a tough point for me to come here and jump again and again".
But, unfortunately, they also drag the production down with a number of clichés and caricatures that soften and undermine Doctorow's unsentimental, loving but tough point of view.
Scottish Conservative justice spokeswoman Margaret Mitchell said the country's courts had "never had it so tough", pointing the finger of blame at the SNP.
He praised Mr. Monahan for maintaining his book's tough point of view, but betrayal and deceit are subjects with which Mr. Monahan was already fascinated.
"Everything in life is timing, and our team was at a tough point, in the years after the fight," said the Pacers' owner, Herb Simon, referring to the November 2004 brawl with the Detroit Pistons in Auburn Hills, Mich., that turned Walsh's Pacers, his pride and joy and continuous playoff contender, into a veritable N.B.A. pariah.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com