Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "touching young" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express an emotional response related to youth, but without additional context, it is ambiguous and confusing. Example: "The story was touching young, reminding me of my own childhood."
Exact(4)
"I'm glad we haven't dropped as a society to where touching young girls is entertainment,"one victim's grandmother said at the time.
Williams spoke against gay marriage in the Lords and defended the party's former chief executive Lord Rennard after he denied inappropriately touching young female activists.
The school system was embarrassed last year by a string of arrests of employees accused of touching young students, including some who had previously been disciplined for inappropriate contact with children but who had been allowed to keep working with them.
"We want to invigorate the brand and tap into the nostalgia of it while touching young consumers and engaging them," spokeswoman Stacey Bender said.
Similar(54)
"The changes are mainly touching younger people, the boys who wear T-shirts and shorts," she said, sighing.
Lisa and Sol's stories, related with poignancy and immediacy, will touch young readers.
It comes packaged with charges that gay-bashing Cardinal O'Brien touched young priests whose future depended entirely on him.
A nurse at the hospital, the Beebe Medical Center, reported in 1996 that the pediatrician, Dr. Earl B. Bradley, might have inappropriately touched young girls in his care.
She had a vision of how she could perpetuate his legacy in a way that would touch young people and teach them to confront difficulties in their lives.
Discussion In our study, we found that the polytrauma mainly touched young males under 40 years old.
The economy is in the tank and the Iraq War uniquely touches young people and our future.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com