Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
The film is set in 1982, in a snowy suburb of Stockholm, and the director, Tomas Alfredson, captures the dark, eerie stillness of the dead of winter in long, quiet takes, endowing the loneliness of the two main characters with a touching charm.
Similar(48)
At its best it has an icing-sugar fluffiness, a breezy pear-scented freshness, a soft-touch charm that is all its own – a charm that, at the right moment, can be irresistible wherever you are in the world.
Every time the late John Gielgud appears in these pages - refusing to wear a beard because it makes Prospero look even more boring than he already is, or explaining how he loves to rush around the stage swinging his cloak and dominating an audience - they are touched with charm.
Know, darling, that your passing is noted by the myriads you touched and charmed.
But Garland singing "Over the Rainbow" did something extraordinary: in that moment she gave the film its heart, and the force of her rendition is strong and sweet and deep enough to carry us through all the tomfoolery that follows, even to bestow upon it a touching quality, a vulnerable charm, that is matched only by Bert Lahr's equally extraordinary creation of the role of the Cowardly Lion.
The rituals performed at the statue by pregnant women involved walking round three times, reciting charms and touching one's abdomen.
One of them tries to charm me by touching me with a talisman, a snake head.
In time-honoured fashion you spell words from a grid of Scrabble-ish tiles, with the inclusion of cute bears giving this a quirky touch of charm.
It brings back the Reese's peanut butter cup in adult form, with a touch of charm in two miniature orbs of chocolate sorbet and peanut butter ice cream perched on top of the mousse.
Most customers are Oaxacan at this modestly designed space — regional tchotchkes add a touch of charm.
Unlike his predecessor, Edward Egan, and his boss, Joseph Ratzinger, Dolan had a touch of charm.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com