Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(13)
In the countryside, the artist floods her canvases with sunshine and lightens her touch to create more impressionistic effects.
The striker turned the ball on to Salah, who needed one touch to create space for a low left-foot finish.
Ms. Murtaugh, who lives in rural Wisconsin, uses an iPod Touch to create her art because she is outside the range of the iPhone's wireless network.
Most members move on after a year or two in Immokalee to other cities and states, but enough of them stay in touch to create a network that keeps the group informed about working conditions throughout the country.
Her record of allegedly antisemitic remarks dovetailed with existing criticisms of the NUS for being undemocratic, ineffectual and out of touch to create a sudden boom in support for disaffiliation.
Kids love its laser harp, which has diode lasers instead of strings that youngsters touch to create synthesized music; a new exhibit is Great Splash, with a pinball machine that teaches about the water cycle.
Similar(47)
Hoilett also showed some nice touches to create an opportunity inside the box only to miscue his shot.
New is the focus on tailored suits, with a made-to-measure line; fine fabrics, including for sportswear; and artisanal touches to create classy details.
He received a pass from Fabian Johnson, took a few touches to create an open shot, and gave the U.S. its only goal.
They took a 2-1 lead through a stunning 25-pass-move which ended with Fabregas assisting Andre Schurrle with the deftest of touches to create a defence-splitting ball which the German slotted home.
Merel Technologies is showing off a very cool multi-touch web table that uses gesture recognition, object recognition, and multi-user multi-touch to create a new way to interact with media and kiosk apps.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com