Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'touch the threshold' is correct and usable in written English
You can use it when you want to describe the action of someone or something that made contact with a threshold or reached the limit of something. For example, "The athlete touched the threshold of the finish line just as the referee blew the whistle."
Exact(1)
Before his feet touch the threshold of Bait al-Maqdis, he reads, The blood shed on Mediterranean shores, Since its beginnings, has spelled a ravaged history. . . .
Similar(58)
When CH touches the Threshold Area, as depicted on Fig. 8, it asks the state of traffic light from RSUs ((hbox {C}_{mathrm{sl}}, hbox {t}_{mathrm{sl}})).
The moment she touched the threshold of the house where Morya was waiting, her sight was restored.
The bill also does not touch the quorum threshold for the Export-Import Bank.
Foot skin sensitivity was tested bilaterally for vibratory threshold (3, 40 and 250 Hz) and touch (monofilament) threshold.
Measurements of mechanical withdrawal thresholds were performed using von Frey filaments touching the left footpads, and gait analysis was performed using the CatWalk method.
Both lesions touched the dermis.
Clinical sensory assessments included: touch threshold with monofilaments (WEST), shape-texture identification (STI™ test), static two-point discrimination (Mackinnon-Dellon Disk-Criminator) and the locognosia test.
Several of the clinical measures of sensibility showed good sensitivity to change, especially the touch threshold (WEST) and tactile gnosis (STI test).
I also touched on the error threshold, probably the most widely discussed and at the same time most frequently misunderstood aspect of quasispecies theory.
This procedure was repeated three times, resulting in six values that were averaged to form the touch threshold.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com