Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "touch of grief" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a slight or subtle feeling of sorrow or sadness in a situation or context. Example: "As she spoke about her late grandmother, there was a touch of grief in her voice that revealed her lingering sadness."
Exact(1)
But those feelings are tempered with a touch of grief, too.
Similar(59)
We witness touching displays of grief and sorrow and many flashes of a gritty streetwise humor.
Made three years after his wife of 44 years had died, the sparkling picture of an empty wire chair and a laughing little girl taken at the Tuileries Garden in Paris in 1980 (see above) is an exquisitely touching image of grief and regeneration.
Against white walls, Ms. Gurlitt's small, dark figurative works touch on grief, heartbreak, illness and poverty.
Don't forget reading books is always therapeutic, and there are many children's books available that touch on issues of grief and sadly also terrorism.
They were earned touching the void of grief and surviving to tell about it.
Khizr and Ghazala Khan's speech, which gracefully touched on questions of grief, sacrifice, identity, and patriotism, felt strikingly resonant with the types of broad cultural conversation we see in recent Premium Drama like The Night of and The People vs. OJ Simpson.
And they touch on larger themes of grief and the inward-looking process of rebuilding oneself.
Our hearts would be touched and the dam of grief would break.
Because public universities in Kenya admit the brightest students from every district based on a quota system, the tragedy left a trail of grief touching virtually every village.
In the end, this movie advocates for connection". Hollywood has historically touched on the sort of grief that the loss of a child brings, but it's not necessarily a subject matter that pervades the big screen.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com