Your English writing platform
Discover Ludwig"totally flexible" is correct and usable in written English.
You can use it when you want to emphasize that something has no restrictions, and that it can easily accommodate any changes or requests. For example: "Our team will be totally flexible when it comes to meeting deadlines."
Exact(25)
Only very few professions require someone to be totally flexible - and I mean totally.
"We're able to be totally flexible in terms of the work we do, where it goes, what it's for.
The system is totally flexible: it supports the porting of radically different ISAs and the employment of different target architectures.
We were totally flexible, and they said that there was absolutely no way that any permit would be granted for anywhere in Manhattan".
"It's a totally flexible space that really responds to artists who are working in Harlem," said Kate D. Levin, the city's commissioner of cultural affairs.
Without links' adjustment frictions, and thus with a totally flexible network, the output losses from these shocks would have been 30percentt lower.
Similar(35)
The research also identifies a set of critical success factors for the development of totally integrated flexible automation systems.
They've already debuted a totally insane flexible kinetic interface concept, and now they've even drawn up an implementation for it: HumanForm.
Thus, from the best results, we expect that future wFReDoW executions may allow practical use of totally fully flexible receptor models playing in virtual screening of thousands or millions of compounds, which are in virtual chemical structures libraries [ 3], such as ZINC database [ 19].
"They're flexible, totally committed to their cause and still plan to attack the United States".
It's such a totally ingenious design lightweight, flexible, and cheap!
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com