Your English writing platform
Discover Ludwig"torchbearer" is a correct and usable word in written English
It can be used to refer to someone who carries a torch, either literally or figuratively. For example, "John was a torchbearer for the Olympic Games, carrying the flame through the streets of the city."
Dictionary
torchbearer
noun
A person who carries a torch (flaming brand)
Exact(60)
In China, the defining moment was when a protester in France tried to grab the flame from a female torchbearer in a wheelchair.
Emily Williams, the torchbearer for the Tuck School of Business team that won the medal-forecasting gold last time with 95% accuracy, tips Britain's athletes to win 62 medals (25 of them gold), up from 47 four years earlier in Beijing.
A country that regards itself as an international torchbearer of democracy would be wise to make sure that its own political system is not rotting from within.This year's election has been the most expensive in American history.
But in the south at least it has a likeable torchbearer who is reckoned to be honest.
Earlier this year, Kumar was an official torchbearer at the winter Olympics in Vancouver.
The leaders of the cults included the hierophantēs ("revealer of holy things") and the dadouchos ("torchbearer").
Although the name of the final torchbearer is being kept secret, the favourite to complete the last leg is five-times gold medal-winning rower Sir Steve Redgrave.
The display followed the torchbearer as she ran across the bridge to loud applause from spectators.
The last torchbearer of the day, Dolly Burnett, 49, from Salisbury, was put forward by Salisbury City Council for her voluntary work with young people.
Mr Reid tweeted that he was "Really looking forward" to being a torchbearer describing himself as "Muchos Excited".
CCEG was founded by Shengju Lu, a torchbearer during the 2008 Olympics who made his fortune in real estate following the privatisation of previously state-controlled industry.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com