Your English writing platform
Discover LudwigExact(4)
The main goal of ISO 191xx series is to facilitate the interoperability of geographic information systems by providing abilities to discover, access, understand and use the information and tools independently from the platform supporting them.
Although basic forward-modeling and inversion algorithms that may be incorporated in the core of gravity or magnetic application software have been published since the late 1950s, most research groups have implemented their own tools independently from each other, and apart from a few cases such computer programs are not publicly accessible.
Two reviewers assessed the quality of the 44 included studies with both tools, (independently for the RTI-IB) and agreed on which responses conveyed low, unclear, or high risk of bias.
32 33 We assessed of risk of bias using these standardised tools independently from data extraction, with each study assessed by two authors and adjudication by a third when required.
Similar(56)
Each read is then searched by the alignment tool independently.
Here, two professional translators (Hausa/French) translated the tool independently.
Two investigators (DG and KE), through use of a standardised tool, independently abstracted all data with disagreements resolved by consensus.
Two authors (AD, ARJ) completed the data collection tool independently, and discrepancies were resolved by discussion and consensus.
In regard to the pictorial risk communication tool, it was not our intention to validate the tool independently of the counselling effect.
Two review authors (LB and KH) applied the risk of bias tool independently, and any differences were resolved by discussion with a third review author (ST or DR).
Good limits of agreement were maintained after dividing patients in varying EF subgroups, which confirms that cardiac CT can be a reliable tool independently of impaired ventricular function.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com