Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "tool without" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where something is lacking a necessary tool or resource. Example: "Trying to fix the car without the right tool is incredibly frustrating."
Exact(54)
It's a tool without teeth".
"HD" is certainly, in some cases, merely a marketing tool without real substance.
They used Davis's article as a marketing tool without disclosing his ties to the company.
Magnetic fields supply a powerful research tool without which modern physics could scarcely have grown to its present extent.
You can collect payments from your resellers abroad with our foreign currency invoicing tool without having local bank accounts in all the countries where you operate.
The largest British service provider, BT, acknowledged last April that in 2006 and 2007 it used the tool without customers' consent, Reding said.
The 2-Ball owner, then, can brag about this great, new game-improving tool without fear of being mocked as a buyer of gear for cheating.
Twitter, uncertain since its inception about what it would or should become, a multifaceted tool without a precise function, has found itself, for better or worse, in the news business.
We have constantly warned Ministers that it's a tool without teeth, that it's vital that a breach has to be a crime or persistent anti social behaviour will go unpunished.
Similar(2)
Factor analysis (FA) can be applied as a data-reduction-tool without any a-priori assumption regarding associations between observed data and latent structure (Exploratory Factor Analysis, EFA).
Factor analysis (FA) has been widely applied in microarray studies as a data-reduction-tool without any a-priori assumption regarding associations between observed data and latent structure (Exploratory Factor Analysis).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com