Your English writing platform
Discover Ludwig"tool of trade" is a commonly used phrase in written English.
You can use it to refer to something that someone needs in order to do their job. For example, "The chef considered his smart knife to be his most important tool of trade."
Exact(3)
Like all of the children on this road, Samiullah waved a flattened plastic soft drink bottle, the only tool of trade for these self-appointed traffic police.
When data is blocked or disrupted, businesses and consumers who depend on the Internet as a tool of trade are affected.
This differs from many other CAM practitioners, who may have a more clearly delineated scope (for example, acupuncturists may be defined by their tool of trade, chiropractors and osteopaths by their focus on musculoskeletal treatment).
Similar(50)
PRNs for the age and size at maturation have rapidly become the tool-of-trade in studies of fisheries-induced evolution [9], [30] [31].
Today Labor Day is no longer about trade unionists marching down the street with banners and their tools of trade.
Most of Mr. Lazarus's portraits are simple and direct, the artists standing or sitting quietly in their studios surrounded by their artwork or tools of trade.
The Magneys lived there for three years, and every six months or so Mr. Murcutt would visit, armed with his tools of trade.
But bowling is tough work on benign pitches against batsmen whose technologically advanced tools of trade enable them to hit the ball harder and longer.
And how could it, when wheelbarrows and spades are the tools of trade, rather than the natty motorised kit you see on the Continent?
"Most of the tools of trade don't apply until after product-market fit and initial traction," Hyatt said.
It is a time when one recognizes with respect what one owes to the tools of trade, recreation and entertainment.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com