Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(14)
I have a sense of the story, too, and, therefore, of those characters who will help tell it.
This might seem naïve and of course the problem is cultural and deep-seated too and therefore unlikely to be resolved quickly, but there must be things we could perhaps do to try to turn things around over time.
But since my soul, whose child love is, Takes limbs of flesh, and else could nothing do, More subtle than the parent is Love must not be, but take a body too; And therefore what thou wert, and who, I bid Love ask, and now That it assume thy body, I allow, And fix itself in thy lip, eye, and brow.
"If we don't fix the distribution of music, we run the risk of music being sent out into the world in such an uninspired way that music loses its value – and not just its financial value, but even worse, its emotional value too – and therefore its position as arguably the most dominant art form going forward.
They focused on learning from scratch, too, and therefore the robot motion is rather coarse: movement in the four cardinal directions in 50 [mm] steps.
Moreover the superstructure is stressed too and therefore also the elements of the superstructure (sleepers, fixations, track gauge) may get damaged.
Similar(46)
The attributes chosen must strike a balance between being too few and therefore too general, versus being too many and thereby too specific.
He is too loved, and therefore too coddled and too easily forgiven.
It, however, can also be distracting, if the pathway map gets too large, and therefore, too crowded.
Present models are either too coarse to take special issues (e.g. pebble piles) into account or are too detailed and therefore too time consuming to be applicable in the HCP.
To kiss them twice on the cheek is too European and therefore too gay.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com