Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
'tolerate differences' is correct and can be used in written English.
You can use it when you wish to express the idea of being openminded and accepting of others' differences. For example: "We must strive to tolerate differences, even if they may be difficult to understand."
Exact(11)
Bhutto asks that Muslim societies learn to tolerate differences in faith.
School textbooks teach a concept of nationalism that the sociologist Kenan Cayir says "does not include or tolerate differences".
Where Muslim governments, even those who are friends, do not offer opportunity, respect the rule of law, or tolerate differences, then the United States needs to stand for a better future.
"Ethically, an open city would of course tolerate differences and promote equality," he writes, "but would more specifically free people from the straitjacket of the fixed and the familiar, creating a terrain in which they could experiment and expand their experience".
It's no longer enough to simply tolerate differences.
I think it's important as a society that we tolerate differences.
Similar(49)
We don't simply tolerate difference and diversity at Barclays, we embrace and celebrate it".
Known for bold visions, Modernist thinking also did not tolerate difference.
I'm not saying we're perfect yet, but one of the joys of London is that we don't simply tolerate difference, we respect it, we embrace it, and we celebrate it".
"London doesn't just tolerate difference, it celebrates it, so it's great to see London Citizens' members rallying together to show that there is no place for division in our communities.
But there is another way of looking at the UK's recent relationship to Eurovision, that offers a more optimistic vision of the country's ability to tolerate difference, particularly the internal differences that characterise the post-imperial, multicultural, multinational British state.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com