Suggestions(1)
Exact(1)
Note, however, the difference between "she got the answers all right" and "she got the answers, alright!" All Souls College Oxford, no apostrophe all together as one united body: "We are all in it together" altogether completely, totally: "That's an altogether different matter" "alt-right" use once and in quotes at first mention; use far right at any subsequent mentions.
Similar(59)
It's a widespread way of belonging, a trendy conspiracy aimed at being perhaps delusorily all together, and altogether human, at this moment in time.
The vision of Dylan and Stanton jogging together seems altogether too absurd, but I let it pass.
Toge features solely on pages where the words "together" or "altogether" appear, the only two words in the English language where the letters that make up his name are found sequentially.
By contrast, purchasing a third of a country's entire debt stock, as required for a blocking position when all bondholders vote together, is an altogether more costly proposition.
But two writers together is an altogether different story.
And every few years several separate technologies reach the point where a product that packs them successfully together defines something altogether new.
For example, at node 5 (fig. 5 B ), the amount of negative LSn is reduced by more than half when two genes are combined together and disappears altogether (i.e., the average LS becomes positive) for all concatenation sets larger than eight genes.
They were all a team they came all together and I think they should leave altogether," Karam said.
So I started pulling the narratives together with another story altogether.
But while the majority of their peers pander to the disparagements of the older generation, trotting out anthems for groomed youth in time to the industry's schedule, Savages and Bo Ningen have come together to make something altogether more demanding – of both their energies and your ears.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com