Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
"To be mind" is not a commonly used phrase and is not grammatically correct in standard English.
It is possible that someone might use this phrase in spoken language as a shortened form of "to be on my mind." For example, "I can't stop thinking about my upcoming exam, it's always to be mind." However, this would not be appropriate for written English. A more grammatically correct and commonly used phrase could be "to be mindful," which means to be aware or conscious of something. For example, "I need to be mindful of my budget this month." Or, if you are talking about someone or something being important or significant to you, you could use the phrase "to be in my mind." For example, "My family is always in my mind, even when we're apart."
Exact(10)
Commentators longed to be mind readers.
The former London mayor added: "Half an hour and one phone call, I think that would have to be mind control of alien nature".
It's going to be mind boggling.
The question is whether this game is going to be Mind Candy's big break into mobile… or not.
What it means to be "mind only," then, is not simply to be made of mental stuff rather than physical stuff.
If what we take to be mind and mental phenomena are in fact discrete and momentary series of cognitive events, how are we to account for those elements in the mental stream that appear to subsist and continue?
Similar(48)
He found the drugs to be mind-numbing.
Fiery and profane in private, she tends to be mind-numbingly dull on the record.
A whole album of this stuff is going to be mind-blowing.
It sounds ludicrously simple, but turns out to be mind-blowing, banal, moving, hilarious and everything in between.
The essential condition of youth is to be mind-visionary: to see everything as though it might have a mind.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com