Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "to be in the zone" is a commonly used idiom in spoken and written English.
It means to be fully focused and performing at one's best. Example: "The athlete was in the zone during the competition, scoring a record-breaking goal in the last minute of the game." Other possible examples: - "I have to be in the zone in order to finish this project on time." - "She always seems to be in the zone when she's playing the piano." - "I can't seem to get in the zone today, my mind is too distracted."
Idiom
In the zone.
If you are in the zone, you are very focused on what you have to do.
Exact(9)
Like any performer, they have to be in the zone".
It requires us to be in the zone.
The aide said Mr. Bush appeared to be "in the zone" there.
You have to be in the zone, 100 percent of the time.
When a tennis player is at the top of his game, he is said to be in the zone.
You kind of owe it to yourself and to your advisor to be in the zone for at least 75% to 80% of the conference--especially if a lab grant paid your way.
Similar(51)
For tree canopy cover, the greatest difference between photo-interpretation and NLCD values tended to be in the zones with the greatest tree cover (Figs. 1 and 3).
There is one downside to being in the zone: jellyfish.
In an interview with TV Newser, O'Reilly said Corn deserved to be "in the kill zone".
Believed to be in the £1.7m zone, the caveman film will have provided strong competition to Oz in matinee slots.
"The Treo seems to be in the Goldilocks zone: it's just the right size," said Joe Fabris, director of wireless marketing for PalmOne.
More suggestions(15)
to be in the neighborhood
to be in the district
to be in the regions
to be in the sequel
to be in the background
to be in the middle
to stay in the zone
to be in the newspaper
to spend in the zone
to live in the zone
to get in the zone
to resettle in the zone
to register in the zone
to be in the kitchen
to promote in the zone
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com