Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "to be assurances" is not correct in standard written English.
It is unclear and does not convey a clear meaning in context. Example: "We need to be assurances that the project will be completed on time."
Exact(6)
"Before you move to the next phase, or meet the next deadline, there have to be assurances that the previous stage has been implemented".
There will need to be assurances that the future of the domestic regime in Tehran is a matter for its own people.
"The technology itself is good; there just has to be assurances that the data isn't going to be saved in ways you don't expect".
Some of this material might be relegated to a website, rather than appearing in the paper itself, but in that case there needs to be assurances that this information will persist and remain accessible.
"There needs to be assurances in those markets that they are adhering to U.S. lead limits, otherwise we are going to do everything in our power -- along with U.S. Homeland Security -- to stop those products at the ports," Wolfson said.
Another said that she would "be hesitant if it has risks" and another respondent mentioned that there needs to be assurances that the study would not involve experimenting on her child.
Similar(51)
"The market's great and we think we can grow 20percentt" probably is not going to be assurance enough for a bank.
In a study by Aghamolaei al, the most important dimension of the service quality was found to be assurance, followed by responsiveness and empathy [ 19].
The bottom line is there should be assurance to consumers whether it's an F.D.A. symbol on prescription drugs or something like the well-known safety marks.
There has to be adequate assurances they can't be sent back from Turkey to Syria, for example if they are Syrian refugees, or Afghanistan or wherever".
There were assurances to Arab leaders about the post-war rewards Britain could offer in return for fighting the Turks.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com