Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"to achieve challenges" is correct and usable in written English
You can use it to mean the same thing as "to overcome challenges," and it can be used any time you want to talk about the process of meeting a difficult goal. For example, "Gaining the skills necessary to become a successful entrepreneur requires dedication and a willingness to achieve challenges."
Exact(1)
Yes, he coached football, and in doing so, inspired people to achieve challenges in front of them that they could not achieve.
Similar(59)
In general, curriculum should be designed to achieve challenge, enjoyment, breadth and depth, personalization and choice, coherence and relevance.
They aimed to make the team achieve challenging objectives and enhance its confidence by piloting the TQM process on selected customer facing processes.
In order to achieve this, challenges which affect the motivation of both the CDC and hospital staff for integration should be addressed.
In order to achieve this challenge, a three stages upgrade will be done on the reflectometer.
However, evidence that organizations have succeeded to achieve this challenge is lacking.
To achieve the challenge, piloting tasks require dynamic roll control surfaces motions, which can excite strongly the flexible structure of the aircraft.
Yet however difficult to achieve, the challenge would reap incalculably wonderful benefits, given that obesity is linked to more than 60 chronic diseases, according to the Campaign to End Obesity.
It was the largest concentration of German air power since 1940 and even late as February 1945 the Germans were able to achieve and challenge for air superiority on the Eastern Front.
To achieve this challenge, we formulated liposomes to target antigen and NF-κB inhibitor to DCs in situ.
Well applied, targeted and effective aid can and should be used to achieve progress on challenges such as health, education, water and other basic services.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com