Your English writing platform
Free sign upThe phrase "time allocated for task" is correct and usable in written English
It can be used when discussing the amount of time set aside for completing a specific task or project. Example: "Please ensure that the time allocated for the task is sufficient to meet the deadline."
Similar(60)
All options are limited by time allocated for this project.
Thus, measuring the time allocated for decision making by free-flying honeybees confronted with tasks of different difficulty may constitute an interesting research perspective for the future [35] [36].
The time allocated for basic teaching in pharmacology seems not to be in accordance with the time that nurses spend with medication tasks, which is stated up to 40% of the time [ 25].
There will also be time allocated for Q&A.
I had time allocated for fencing, I had time allocated for studying, I had time allocated for taking classes, and I became rather disciplined.
The time allocated for the observations was not restricted.
However, as has mentioned above, it is unclear how such support, not adequately backed by funding and clear enabling structures (i.e. time and persons officially allocated for tasks related with AFSs) will ensure service sustainability.
Time variables were counted in minutes, including the time allocated to tasks and to personal activities directly recorded by the observer, and with time for direct patient contact indirectly estimated.
Higher efficiency demands were described in terms of work tasks being more specified and standardized, and time allocated to specific work tasks being reduced.
Categories (1) and (2) are times allocated to perform tasks within the job description of the particular HHW, while category (3) contains breaks and idle time.
The amount of time allocated to each frame for the lost-time statistics file.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com