Your English writing platform
Discover Ludwig"ticket controller" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to someone whose job it is to check customer tickets. For example, "As a ticket controller at the train station, I ensure that customers have valid tickets before boarding the train."
Exact(1)
If not, they can ask him to leave or seek out a ticket controller for assistance.
Similar(59)
Be sure to buy a ticket or pass beforehand; there are ticket controllers everywhere!
Archives|PLANS TICKET CONFERENCE.; State Controller Suggests Way to Avoid Prosecutions.
PLANS TICKET CONFERENCE.; State Controller Suggests Way to Avoid Prosecutions.
Such rules would mainly require additional equipment on private planes, chiefly electronic devices transmitting altitude to controllers, as the ticket of entry into terminal control areas and other airspace where traffic must be under strict ground control.
Faced with a controller demanding a ticket, try this: point to a friend (or, in desperate circumstances, a receptive-looking stranger) at the other end of the train car, and after exchanging an acknowledging wave, explain, "my boyfriend/girlfriend is over there, holding my ticket".
The buses in Cagliari cost 1.20 euro per ticket and while there are controllers that make sure you validated your ticket, they come around rarely enough that you can ride under the radar.
TICKET PROFITEERS WARNED BY BANTON; He and Controller Murphy Also Tell Licensed Brokers to Obey State Law.
It's definitely more in the speeding ticket category," William Voss, an ex-pilot and air traffic controller who now runs a flight safety organization, told the Associated Press for a follow-up story on the incident.
Who controls the controllers?
While working in the Lindsay administration he took a leave of absence to run for controller as a Republican and a Liberal on a Lindsay ticket that "fused" different parties.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com