Exact(5)
So has its clumsy handling of relations with the EU, where it is poised to lose valuable trade privileges and thus thousands of jobs in the garment industry.In this section Stop!
The need for labor was overwhelming: volunteer soldiers had to spend their time drilling, and thus thousands of African- Americans were forced into service digging trenches to prepare against a possible attack up the peninsula from Fort Monroe.
Thus, thousands of hours of study time should be anticipated over several years, assuming no failures.
STAP can take advantage of parallel linux computing to align individual sequences simultaneously, thus thousands of sequences can be aligned and assigned taxonomy in a matter of minutes, rather than the slow process involved with web servers.
Thus, thousands of metabolites will contribute to the measured signal.
Similar(52)
Thus 4th GNP could help solve the nuclear waste problem, which must be dealt with in any case.
Thus, 20th-century education in these countries can be discussed according to former colonial status.
Thus 16th-century French lute tablatures indicate the strings (more properly the "courses") graphically as parallel horizontal lines, frets as letters, and right-hand fingering by dots: Italian lute tablatures use numbers in place of letters.
Thus 4th-order Runge-Kutta method can provide more accurate solution for the next status, it requires more computational cost for calculation.
However, the two "deviate significantly" from the source material by depicting Anne and Wentworth as "single-mindedly oriented" to the future and thus 20th-century viewers' sensibilities.
The fight for Internet freedom - and thus, 21st-century democracy - is a fight that the world is watching - and ultimately, a fight that requires the resolve of the American people and our leaders to win.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com