Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(20)
Thus, for the present purposes, a succinct summary of the main points might have been sufficient.
Thus, for the present study, fundamental mode has been considered while finding out peak mid-span response of the bridge.
Thus, for the present analysis, we have taken CLAE texts belonging to three different genres: question-answers, essays, and reviews, written by Mexican students studying Spanish Literature.
Thus, for the present catalog that consists of only larger events (M ≥ 5.0), the heavy-tailed models do not provide a suitable fit.
Thus, for the present experiments, HY BH was digested with PK prior to incubation with sand (Table S1).
Thus for the present study, 128 of the 207 children initially screened with QFT-IT were evaluated for the presence of IP-10 and IL-2.
Similar(40)
Thus, for the presented case where the total Isolar-diffuse = 76 W m−2, Psolar-diffuse = 0.5 W m−2 for the solar-white emitter and Psolar-diffuse = 15.6 W m−2 for the solar-black emitter.
Of them, 129 reported intense or very intense pain at presentation and were thus eligible for the present trial.
These results correspond well with previous mutagenesis and crystallographic studies that have defined the Env NLGs targeted by 2G12 [35], [35], thus arguing for the present approach to predict AH's potential binding target(s).
This naming convention was thus adopted for the present study.
Out of the 80 Norwegian adults present in Khao Lak at the time of the tsunami, 75 were traceable and thus eligible for the present study.
More suggestions(15)
so for the present
consequently for the present
also for the present
even for the present
nevertheless for the present
thus for the current
thus for the same
thus for the extended
thus for the western
thus for the first
thus for the 3-mm
thus for the three-cell
thus for the second
thus for the last
thus for the whole
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com